原文:
庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。越明年,政通人和,百废具兴,乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上,属予作文以记之。
翻译:
庆历四年的春天,滕子京被贬为巴陵郡的太守。到了第二年,政事顺利,百姓和乐,各种荒废的事业都兴办起来了。于是重新修建岳阳楼,扩大它原有的规模,把唐代和当代名人的诗赋刻在上面。他嘱托我写一篇文章来记述这件事情。
原文:
予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯,朝晖夕阴,气象万千,此则岳阳楼之大观也,前人之述备矣。然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎?
翻译:
我观看那巴陵郡的美好景色,全在洞庭湖上。连接着远处的山脉,吞吐着长江的水流,水势浩大,无边无际。或早或晚阴晴多变化,气象变化万千。这就是岳阳楼的雄伟景象,前人的描述已经很详尽了。这样看来,那么向北直通巫峡,向南直达潇水、湘水,谪迁的人和诗人,大多在这里聚会,看了自然景物而触发的情感大概会有所不同吧。
原文:
若夫淫雨霏霏,连月不开,阴风怒号,浊浪排空,日星隐曜,山岳潜形,商旅不行,樯倾楫摧,薄暮冥冥,虎啸猿啼。登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。
翻译:
至于阴雨连绵,连续几个月不放晴,阴风怒号,浊浪滔天,太阳和星星隐没,山岳隐没,商旅不能通行,船桅倾斜,船桨折断,薄暮时分,暮色茫茫,虎啸猿啼。登上这座楼,就会产生离开国都,怀念家乡,担心被别人议论、讥讽,满眼萧条,感伤至极而悲伤的心情。
原文:
至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷,沙鸥翔集,锦鳞游泳,岸芷汀兰,郁郁青青。而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧,渔歌互答,此乐何极!登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。
翻译:
至于春光明媚,和风习习,湖面平静无波,上下天光,一碧万顷,沙鸥时而飞翔,时而聚集,锦鳞在湖中嬉戏,岸边的芷草和汀兰,郁郁葱葱。有时烟雾完全消散,皓月当空,浮光跃金,静影沉璧,渔歌互答,这种乐趣没有穷尽!登上这座楼,就会感到心胸开阔,精神愉快,忘记荣辱得失,端着酒杯,面对清风,喜气洋洋。
原文:
嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?不以物喜,不以己悲,居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。是进亦忧,退亦忧。然则何时而乐耶?其必曰:“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”乎!噫!微斯人,吾谁与归?
翻译:
唉!我曾经探求古时品德高尚的人的心思,或许不同于这两种人的心情,为什么呢?不因为外物好坏和自己得失而或喜或悲。在朝廷做官就忧虑百姓的疾苦,处在僻远的地方就忧虑君主的忧患。这样看来,无论在朝还是在野,没有一天不忧虑的,没有一刻不快乐的,必然要说:“在天下人忧愁之前先忧愁,在天下人快乐之后才快乐”吧!唉!没有这样的人,我同谁一道呢?
原文:
时六年九月十五日。
翻译:
庆历六年的九月十五日。