查找《再别康桥》的英文译稿

时间:2025-02-12 23:48:01 单机游戏

《再别康桥》的英文译稿有多种版本,以下是一些较为著名的译稿:

版本一

Softly I am leaving, Just as softly as I came; I softly wave goodbye To the clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their glittering reflections on the shimmering river Keep undulating in my heart. The green tapegrass rooted in the soft mud Sways leisurely in the water。

版本二

Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floating heart growing the sludge Sways leisurely under the water。

版本三

TakingLeaveofCambridgeAgain陈国华译 SoftlyIamleaving, JustassoftlowsbytheriversideAreyoungbridesinthesettingsun; ThefloatingheartgrowinginthesludgeSwaysleisurelyunder thewater,InthegentlewavesofCambridge,Iwouldbeawaterplant! Thatpoolundertheshadeofelmtrees Holdsnotwaterbuttherainbowfromthesky; ShatteredtopiecesamongtheduckweedsIsthesedimentofarainbow-likedream。

版本四

那么我们现在就来学习徐志摩的再别康桥,,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。----那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。----软泥上的青荇⑴,油油的在水底招摇⑵;在康河的柔波里,我甘心做一条水草!----那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。----寻梦?撑一支长篙⑶,向青草更青处漫溯⑷;满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。----但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!----悄悄的我走了,正如我悄悄的来;作品译文编辑英语译文:VeryquietlyItakemyleaveAsquietlyasIcamehere; QuietlyIwavegood-;;InthegentlewavesofCambridgeIwouldbeawaterplant!ThatpoolundertheshadeofelmtreesHoldsnotwaterbuttherainbowfromthesky;。

版本五

再别康桥英文译稿(一): Taking Leave of Cambridge Again 陈国华译 Softly I am leaving, Just as softly as I came; I softly wave goodbye To the clouds in the western sky。

版本六

Goodbye Again, Cambridge! I leave softly, gently, Exactly as I came. I wave to the western sky, Telling it goodbye softly, gently. The golden willow at the river edge Is the setting sun‘s bride. Her quivering reflection Stays fixed in my mind. Green grass on the bank Dances on a watery floor In bright reflection. I wish myself a bit of waterweed Vibrating to the ripple. Of the River Cam. That creek in the shade of the great elms Is not a creek but a shattered rainbow, Printed on the water And inlaid with duckweed, It is my lost dream. Hunting a dream? Just to pole a boat upstream To where the greener grass is; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight。

版本七

Saying Good-bye to Cambridge Again 再别康桥 Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky。

版本八

《再别康桥》 作者:徐志摩 英文翻译:Peter Greenhalgh Softly I am leaving, 轻轻的我走了, As softly as I came; 正如我轻轻的来; Softly now I wave goodbye, 我轻轻的招手, To western clouds aflame. 作别西天的云彩。 The willow golden in the sun, 那河畔的金柳, A bride from whom I part. 是夕阳中的新娘。 Reflected in the river, 波光里的艳影, Makes ripples in my heart. 在我的心头荡漾。 Rooted in the rivers mud, 软泥上的青荇, So gently wave the weeds; 油油的在水底招摇