译前准备是确保翻译质量的关键环节,它涵盖了语言知识、专题知识、心理承受素质、技术设备等多个方面。以下是一些详细的译前准备建议:
列出翻译任务
开始翻译前,将当天要完成的翻译任务列出来,并规划大概需要花费的时间。完成一项任务后就划掉,增加完成任务的成就感。
提神准备
提前准备好咖啡和茶用来提神,避免使用玩手机的方法来让自己清醒,以免增长畏难情绪并沉浸在手机里。
克服拖延
如果有拖延的意向,告诉自己再坚持翻译10分钟,10分钟过去后你会发现开始翻译了,自然而然想继续完成今天的任务。
记录与复盘
完成一项翻译任务后,记录并复盘翻译的每一个小进步,以及待改进的地方,增强自信心。
自我鼓励
当发现翻译文件有点难或者没做过的时候,跟自己说,挑战一下,你可以的!哪怕做错了,也是宝贵的经验。
设定目标
设定并写下翻译学习和练习的目标,例如每天翻译1000字,每天投5份简历,看一页翻译书等等,有目标才有盼头,不会焦虑和内耗。
适当休息
假如翻译不下去了,允许自己躺平一天,当作是对之前每天坚持翻译的奖励,吃点好吃的,见见朋友。做到张弛有度,慢慢来才更快。
运动和晒太阳
坚持运动和晒太阳,对着电脑屏幕做翻译是孤独的,特别容易产生内耗或者自我怀疑,而做运动和晒能帮助赶走抑郁和消极情绪。
出门走走
每段时间去探索新的美好,好奇和愉悦的心情真的能提升工作效率。
分辨场合和类型
在口译中,首先要分辨场合是否正式,这决定我们翻译使用的语域是高是低。然后区分具体什么翻译,陪同翻译也需要看客户的需求和特质。
积累领域知识
不同行业领域有很多细分segments,需要我们提前积累相关的专业术语等。熟知背景,对于翻译项目的要求、背景知识要用一定的了解。
了解活动安排
了解活动流程,尤其是有无分会场。如果突然被安排过去,就会毫无准备。
长期和近期准备
长期准备指语言知识和心理素质的培养和积累,要求译员平时注意培养广泛的兴趣,涉猎不同的专业,广泛阅读,扩大自己的知识面,同时不断积累相关词汇和表达。
近期准备是指译员在接到口译任务之后到口译工作正式开始之前这段时间的准备,包括语言知识和专题知识的准备。
情境知识准备
了解此次会议的活动双方,包括发言人和听众的背景身份、出席会议的人数和会议场合与设备等。如果有可能,争取与发言人交流,获取相关资料,并就相关内容进行沟通。
有效沟通
会议开始前做好与客户的有效沟通,译前不要害怕与客户沟通、要资料。对对方提供的会议资料有任何不明白的点,要及时弄清楚。
熟悉会场环境
开场前译员也要对会场大环境充分的熟知与了解,以便根据情况及时调整设备,确保翻译工作顺利完成。
通过以上这些详细的译前准备步骤,可以显著提高翻译的质量和效率,确保翻译任务能够顺利进行。