在Trados翻译软件中,分词主要依赖于其内置的自动句子切分功能。以下是分词的具体步骤和原理:
自动切分句子
Trados会根据文中的句子标点符号(如逗号、冒号、分号、问号、感叹号、Tab键、回车键等)自动将段落切分成一个个句子。
翻译单位
Trados以句子为翻译单位,这意味着在翻译过程中,软件会逐句进行,而不是逐词翻译。这种基于句子的翻译方式有助于提高翻译的一致性和效率。
匹配翻译记忆库
在翻译过程中,Trados会将待翻译的句子与翻译记忆库(Translation Memory, TM)中的句子进行匹配。如果找到匹配的句子,软件会显示原文和译文,供译者参考,从而加速翻译过程。
术语管理
Trados还提供了术语管理功能,帮助用户识别和管理专业术语。通过使用术语库,译者可以确保术语的一致性,并提高翻译质量。
建议
熟悉标点符号:译者需要熟悉各种标点符号在Trados中的用法,以便更好地利用自动切分功能。
利用翻译记忆库:建立和维护翻译记忆库,可以显著提高翻译效率和质量。
掌握快捷键:熟练掌握Trados的快捷键,如复制当前术语(Alt + [*])和获取下一个术语(Alt + [*]),可以进一步提高工作效率。
通过以上步骤和技巧,译者可以在Trados中高效地进行分词和翻译工作。