《郢人运斤》的原文及翻译如下:
原文:
庄子送葬,过惠子之墓,顾谓从者曰:“郢人垩慢其鼻端若蝇翼,使匠石斫之。匠石运斤成风,听而斫之,尽垩而鼻不伤,郢人立不失容。宋元君闻之,召匠石曰:‘尝试为寡人为之。’匠石曰:‘臣则尝能斫之。虽然,臣之质死久矣!’自夫子之死也,吾无以为质矣!吾无与言之矣。”
翻译:
庄子在送葬的路上,经过惠子的坟墓,回头对随从说:“郢都有一个人,在鼻子尖上涂了一点像苍蝇翅膀大小的白粉,让一个叫石的匠人用斧头把它砍下来。匠石抡起带着呼呼风声的斧头砍下去,结果白粉完全除掉了,而鼻子却一点儿也没有受伤。郢人不仅脸色未变,连眼睛都没有眨一下。宋元君听说这事后,让匠石给自己再表演一次。匠石回答说:‘我确实曾经砍过,但是能够让我施展技术的那个人如今已经死去很久了。’
注释:
垩:白泥。
慢:通“漫”,涂抹。
斫:砍削。
运斤:挥动斧头。
成风:形容斧头挥动时带起的风声。
质:这里指匠石的技术对手或伙伴。
成语解释:
“大匠运斤”这个成语出自《庄子·徐无鬼》,后来用来称人技艺精湛或文笔娴熟高超。