文言文翻译六字诀为: 留、换、补、增、删、调。
留:
保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。
换:
对古今意义相同,但说法不同的词语,翻译时都要换成现在通俗的词语,使译文通达明快。
补:
将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来。
增:
古汉语的词大多数是单音词,翻译时,要把这些文言单音词加以扩充,使之成为现代汉语中的双音词。
删:
凡是古汉语中的发语词、判断词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语中没有词能替代,便可删去。
调:
对文言文中不同于现代汉语句式的特殊句式,翻译时要进行必要的调整,使译文完全符合现代汉语的表达习惯。
建议在实际翻译过程中,灵活运用这六字诀,结合具体的语境和句子结构,确保译文既忠实于原文,又符合现代汉语的表达习惯。