《月下独酌》- 李白
中文:花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成三人。月既不解饮,影徒随我身。暂伴月将影,行乐须及春。我歌月徘徊,我舞影零乱。醒时同交欢,醉后各分散。永结无情游,相期邈云汉。
英文:Drinking alone with the moon from a wine pot amidst the flowers, I drink alone without partners. To invite the moon I raise my cup. We're three, as my shadow shows up. Alas, the moon doesn't drink. My shadow follows but doesn't think. Still for now I have these friends, To cheer me up until the spring ends. I sing; the moon wanders. I dance; the shadow scatters. Awake, together we have fun. Drunk, separately we're gone. Let's be boon companions forever, Pledging, in heaven, we'll be together.
《水调歌头》- 苏轼
中文:明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人。转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?
英文:When will the moon be clear and bright? With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky. I don't know what season it would be in the heavens on this night.明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。
《静夜思》- 李白
中文:床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
英文:Bright moonlight before the bed, seems like frost on the ground. Raising my head, I gaze at the bright moon; lowering it, I think of my hometown.
《望月怀远》- 张九龄
中文:海上生明月,天涯共此时。情人怨遥夜,竟夕起相思!灭烛怜光满,披衣觉露滋。不堪盈手赠,还寝梦佳期。
英文:The bright moon rises above the sea, we share this moment together, though far apart. Lovers lament the long night, thinking of each other all night long! Extinguishing the candle, I cherish the full moonlight; getting up, I feel the dew. Unable to give it away, I return to bed and dream of a better time.
这些诗句不仅表达了诗人们对中秋节的感受和思念,还通过英文翻译,让更多人能够理解和欣赏中国传统文化的韵味。