郗司马帖 原文:
十七日先书,郗司马未去,即日得足下书,为慰。先书以具示,复数字。
译文:十七日这天,信已写好,本想请郗司马带去,还未启程,当天就收到您的来信,甚感欣慰。要说的话已都写在先前的信上了,这里只简单写几个字作为答复。
逸民帖 原文:
吾前东,粗足作佳观。吾为逸民之怀久矣,足下何以方复及此,似梦中语耶!无缘言面,为叹,书何能悉。
译文:我上次东行,略见当时美好的山川景物。我想隐居当逸民的想法已经很久,您怎么又反复提起(再次出仕)之事?简直像梦话一般!没有机缘见面,甚为感叹,书信中如何能表述清楚我的心意呢。
龙保帖 原文:
龙保等平安也,谢之。甚迟见卿舅,可耳,至为简隔也。
译文:龙保等几个晚辈都平安,谢谢。很久没见您舅舅了,他可好?真是疏隔得太久了。
丝布衣帖 原文:
今往丝布单衣财一端,示致意。
译文:今天送上丝布单衣料一件,仅表薄意。
积雪凝寒帖 原文:
计与足下别,廿六年于今,虽时书问,不解阔怀。省足下先后二书,但增叹慨!顷积雪凝寒,五十年中所无。想顷如常,冀来夏秋间,或复得足下问耳。比者悠悠,如何可言。
译文:算算时间,和您分别至今已二十六年了,虽经常有书信往来,却难免对您的思念。读您先后寄来的两封信,心里更加感慨。最近积雪未消,天气严寒,是五十年来所未曾见的景象。想您近况一切如常,希望明年的夏秋之间,也许能再得到您的来信。比者悠悠,如何可言。
这些译文尽量保持了原文的意思和风格,希望能对您有所帮助。