"sick"和"ill"都表示 生病或 不适,但它们在含义和用法上存在一些区别:
含义上的区别
"sick"的含义较为丰富,除了表示生病或不适,还可以表示极度的烦恼或不满,甚至在一些年轻人的语言中,"sick"可能代表好的意思,如"很酷"、"很赞"。
"ill"通常只表示生病或身体不适,不包含"sick"的一些额外含义,如烦恼或不满。
用法上的区别
"sick"可以作为定语修饰名词,也可以作表语放在系动词之后。例如:
a sick child(一个生病的孩子)
He is sick.(他生病了)
"ill"通常只作表语,较少作定语。例如:
She is ill.(她生病了)
在英式英语中,"sick"作为表语时,常被译为"恶心,呕吐",因此英式英语中常用"ill"而不用"sick"。而在美式英语中,"ill"与"sick"可以互换。
地域差异
在英式英语中,"sick"作为表语时,常被译为"恶心,呕吐",因此英式英语中常用"ill"而不用"sick"。而在美式英语中,"ill"与"sick"可以互换。
特殊含义
"sick"有"呕吐,恶心"的意思,只能作表语,而"ill"无此意。
"ill"作定语修饰名词时是"坏的;邪恶的"之意,而"sick"没有这个意思。
总结:
"sick"和"ill"都表示生病或不适,但"sick"含义更丰富,可以表示烦恼或不满,且可以作定语和表语。
"ill"通常只表示生病或身体不适,不能作定语,且通常只作表语。
在英式英语中,"sick"用于表语时可能表示恶心或呕吐,而"ill"更常用。在美式英语中,"sick"和"ill"可以互换使用。