sonnet18原文

时间:2025-03-09 14:20:47 手机游戏

原文(英语):

```

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date;

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance, or nature's changing course, untrimmed;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st.

So long as men can breathe, or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

```

译文:

```

我能否把你比作夏季的一天?

你比夏季更可爱,更加温和:

狂风会摇动五月的嫩芽,

夏季的租期太短暂;

有时候天空太热,连太阳都黯然失色,

它的金色面容也常常昏暗;

每一个美丽的事物总会凋谢,

无论是偶然还是自然的变迁,总会失去原有的光彩;

但你永恒的夏天不会凋谢,

也不会失去你所拥有的美;

死神也不能夸耀你在他的阴影中徘徊,

当你在这不朽的诗句中面向时间生长。

只要人们还能呼吸,眼睛还能看见,

这首诗就会长存,给你生命。

```

这首诗是莎士比亚最为著名的作品之一,常被视为对爱情永恒之美的赞颂。