《世界上最遥远的距离》是印度诗人罗宾德拉纳特·泰戈尔的一首著名诗歌。这首诗有多个版本,但最广泛传播和认知的版本如下:
The furthest distance in the world
不是生与死的距离
而是我就站在你面前
你却不知道我爱你
The furthest distance in the world
不是我就站在你面前
你却看不到我的爱
而是明明知道彼此相爱
却不能在一起
The furthest distance in the world
不是明明知道彼此相爱
却不能在一起
而是明明无法抵挡这股思念
却还得故意装作丝毫没有把你放在心里
The furthest distance in the world
不是树与树的距离
而是同根生长的树枝
却无法在风中相依
The furthest distance in the world
不是树枝无法相依
而是相互了望的星星
却没有交汇的轨迹
The furthest distance in the world
不是星星之间的轨迹
而是纵然轨迹交汇
却在转瞬间无处寻觅
The furthest distance in the world
不是瞬间便无处寻觅
而是尚未相遇
便注定无法相聚
The furthest distance in the world
是鱼与飞鸟的距离
一个在天,一个却深潜海底
这首诗以多种方式表达了爱与距离的主题,描绘了人与人之间复杂而微妙的情感纽带。希望这些翻译对你有所帮助。