译者主体性是指 译者在翻译过程中的能动性和创造性,是译者在翻译活动中的主体地位和作用。具体来说,译者的主体性体现在以下几个方面:
能动性:
译者能够主动地选择和处理翻译对象,根据自己的理解、经验和目的来调整翻译策略和方法,使翻译活动符合自己的意图和目标。
创造性:
译者在翻译过程中不仅需要忠实于原作,还需要在语言和文化层面进行创新,以适应目标语言的文化背景和表达习惯,使译文更加流畅、自然。
受动性:
译者在翻译过程中也受到各种因素的制约,如原作的语言、文化背景、译者的语言能力、文化素养等,这些因素会影响译者在翻译过程中的选择和决策。
为我性:
译者在翻译过程中会根据自己的目的和需求来选择和处理翻译内容,这种为我性体现在译者对原作的解读和再创造上,以更好地满足目标读者的需求。
双重身份:
译者既是“语言人”,又是“社会人”,在翻译过程中需要平衡语言和文化的差异,处理好原文和译文、作者和读者之间的关系。
策略运用:
译者在翻译策略的运用上体现其主体性,不同的翻译策略反映了译者的主观能动性和对翻译对象的理解和处理方式。
社会责任:
译者在翻译过程中不仅要考虑语言和文化的转换,还要考虑其翻译活动对社会和文化的影响,承担起文化传递和社会责任。
综上所述,译者主体性是翻译过程中一个复杂而多维的概念,既体现了译者的主观能动性和创造性,又受到各种客观因素的制约。在翻译实践中,译者需要充分发挥其主体性,以实现翻译的预期目标和社会文化价值。