贾生列传原文及翻译

时间:2025-02-13 15:57:08 单机游戏

《屈原贾生列传》出自《史记卷八十四·屈原贾生列传第二十四》,作者司马迁。以下是原文及翻译:

原文

贾生名谊,雒阳人也。年十八,以能诵诗属书闻于郡中。吴廷尉为河南守,闻其秀才,召置门下,甚幸爱。孝文皇帝初立,闻河南守吴公治平为天下第一,故与李斯同邑而常学事焉,乃徵为廷尉。廷尉乃言贾生年少,颇通诸子百家之书。文帝召以为博士。

是时贾生年二十余,最为少。每诏令议下,诸老先生不能言,贾生尽为之对,人人各如其意所欲出。诸生于是乃以为能,不及也。孝文帝说之,超迁,一岁中至太中大夫。

贾生以为汉兴至孝文二十余年,天下和洽,而固当改正朔,易服色,法制度,定官名,兴礼乐,乃悉草具其事仪法,色尚黄,数用五,为官名,悉更秦之法。孝文帝初即位,谦让未遑也。诸律令所更定,及列侯悉就国,其说皆自贾生发之。于是天子议以为贾生任公卿之位。绛、灌、东阳侯、冯敬之属尽害之,乃短贾生曰:“雒阳之人,年少初学,专欲擅权,纷乱诸事。”于是天子后亦疏之,不用其议,乃以贾生为长沙王太傅。

贾生既辞往行,闻长沙卑湿,自以寿不得长,又以适去,意不自得。及渡湘水,为赋以吊屈原。贾生为长沙王太傅三年。岁余,贾生徵见。孝文帝方受厘,坐宣室。上因感鬼神事,而问鬼神之本。贾生因具道所以然之状。至夜半,文帝前席。既罢,曰:“吾久不见贾生,自以为过之,今不及也。”居顷之,拜贾生为梁怀王太傅。梁怀王,文帝之少子,爱,而好书,故令贾生傅之。

文帝复封淮南厉王子四人皆为列侯。贾生谏,以为患之兴自此起矣。

翻译

贾谊,名叫贾谊,是洛阳人。十八岁时就因能够诵读诗书、会写文章而闻名于当地。吴廷尉担任河南郡守时,听说贾谊才学优异,就把他召到手下任职,非常器重他。

1. 汉孝文帝刚即位,听说河南郡守吴公政绩卓著,为全国第一。

2. 以前和李斯同乡,又曾经向李斯学习,就征召他担任廷尉。

3. 廷尉就提到贾谊年轻有才,精通诸子百家的学问。

4. 汉文帝就征召他,让他担任博士之职。

5. 当时贾谊二十多岁,在博士中最为年轻。

6. 每次皇帝下令让博士们讨论一些问题,那些年长的老先生们都无话可说,但贾谊却能一一应对,人人都觉得他说出了自己的意思。

7. 博士们从此就认为自己比不上他。

8. 汉文帝很高兴,对他破格提拔,他一年之内就升到太中大夫。

9. 贾谊认为从汉朝兴起直到汉文帝,已有二十多年,天下太平,正是应该改正历法、变易服色、订立制度、决定官名、振兴礼乐的时候,于是他草拟各种仪法,崇尚黄色,遵用五行之说,创设官名,完全改变了秦朝的旧法。

10. 汉文帝刚刚即位,谦虚退让而来不及实行。

11. 但此后各项法令的更改,以及诸侯必须到封地去上任等事,这都是贾谊的主张。

12. 于是汉文帝就和大臣们商议,想提拔贾谊担任公卿之职。

13. 但绛侯周勃、灌婴、东阳侯、冯敬这些人都嫉妒他,于是说贾谊坏话道:“洛阳之人,年轻学浅,一味想独揽权力,使事情变得复杂混乱。”

14. 因此,皇帝后来也疏远了他,不再采纳他的意见,就任命贾谊为长沙王太傅。

贾谊在前往长沙的途中,经过湘水时,写了《吊屈原赋》,表达了对屈原的敬仰和哀悼。到长沙三年后,一鸮飞入贾谊屋子,是不祥之兆,于是贾谊又写了《服鸟赋》。后来,