《公共服务领域英文译写规范》是中国为提升国际化服务水平、规范公共场所英文标识而制定的重要指导性文件。该规范涵盖了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融等多个服务领域,并为各领域常用的公共服务信息提供了规范译文。
规范内容
通则
《规范》规定了公共服务领域英文译写的普遍性原则和要求,包括合法性、规范性、服务性、文明性四大原则。译写时应通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法,同时要符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求。
各领域具体规范
交通:
涉及道路、桥梁、隧道、车站、机场等交通设施的英文译写。
旅游:
包括旅游景区景点、旅游服务信息的英文译写。
文化娱乐:
涉及博物馆、展览馆、剧院、电影院等文化娱乐设施的英文译写。
体育:
涉及体育场馆、赛事名称等的英文译写。
教育:
涉及学校、培训机构等教育机构的英文译写。
医疗卫生:
涉及医院、诊所、药品名称等的英文译写。
邮政电信:
涉及邮局、电信营业厅等设施的英文译写。
餐饮住宿:
涉及餐厅、酒店、住宿设施等的英文译写。
商业金融:
涉及银行、证券公司、购物中心等商业金融设施的英文译写。
翻译方法和要求
地名:
使用汉语拼音拼写,特定情况下需用英文解释。
专有名词:
如寺庙、道观、塔等,需根据宗教和文化背景选择合适的译法。
复数形式:
可数名词在指示处所一般用复数形式,在指示实物时一般用单数形式。
语法和格式:
遵循英文语法规则,确保句子结构清晰,标点符号、字体、空格、换行等用法符合规范。
书写要求
大小写:
英文单词的大小写需符合规范。
标点符号:
使用正确的标点符号,确保句子意思表达清晰。
字体和空格:
字体大小、粗细需符合规范,空格使用需合理,确保整体美观整洁。
实施意义
《公共服务领域英文译写规范》的发布有助于提升公共服务领域的国际化水平,改善当前英文译写不规范的现象,提高外语服务质量和服务能力,为国家改革开放事业提供语言文字方面的支持和保障。
结论
《公共服务领域英文译写规范》为公共服务领域的英文译写提供了明确、规范、权威的参照,适用于全国范围。各相关部门和人员应严格按照《规范》要求进行英文译写,以确保公共服务领域的国际化和规范化。